Кламер БГ - Новини: Български автори и преводачи с немски език с шанс да се популяризират

Български автори и преводачи с немски език с шанс да се популяризират

Общество

|
Съб, 15 Дек 2018г. 12:17ч.
Български автори и преводачи с немски език с шанс да се популяризират

Министерството на културата официално се присъедини към културната програма ТРАДУКИ, която дава шанс на български автори и преводачи с немски език да получат финансиране, за да популяризират свои творби и проекти, да участват в международни конференции и литературни панаири,

Споразумението за присъединяване на българското ведомство към програмата, която се финансира от правителствени и културни институции на Австрия, Германия и Швейцария, бе подписано в петък от зам.-министъра на културата Амелия Гешева и Антие Контиус, директор на проекта,

в НДК, където се открива Панаирът на книгата.

"Днес е празнична вечер, защото когато НДК отваря врати, за да посрещне 160 издателства, винаги е тържество на духа и словото", каза по време на церемонията Гешева. Тя пожела на програмата "нови предизвикателства и удовлетворение от това, което ще направите за книгите, словото и четящите хора”.

След това ТРАДУКИ празнува 10-годишнината от създаването си с пърформанса "Госпожица Д" по романа на Михаел Кумпфмюлер "Блаженството на живота", който е преведен през 2015 г. от Гергана Фъркова, с подкрепата на програмата.

От 2008 г. насам ТРАДУКИ подкрепя литературния обмен между немскоезичните страни и Югоизточна Европа. През тези десет години тя изгражда сътрудничество със 17 партньори от 11 страни и насърчава превръщането на географското единство в културно. Подпомага

преводи на текстове от и на немски от различни балкански езици, включващи албански, сръбски, български и други, както и преводи между тези езици. Програмата покрива цената за лицензиране и превод. Финансирани са стотици заглавия и преводи.

"ТРАДУКИ отделя специално внимание на преводачите като незаменими посредници между културите – без тяхното изкуство и най-големият писател би останал мълчалив на останалите езици, без превод текстовете не биха могли да повлияят в нови езикови региони, не биха се изплели нишките на приятелския разговор", посочват от програмата.

Тя и досега е подпомагала български преводачи и автори, но вече официално в нея се включва Министерството на културата.

Подписаното споразумение влиза в сила от 1 януари 2019 г. и ще продължи до 31 декември 2020 г. То предвижда обмен на опит в областта на превода и възможности за популяризиране на българската литература чрез участие на автори, преводачи, издатели, библиотекари и критици в срещи и представяния в Европа, съобщиха от ведомството на Боил Банов.

mediapool.bg